Biznes

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – kiedy go potrzebujesz?

• Zakładki: 102


Jeśli chcesz pracować za granicą, powinieneś zlecić tłumaczowi przysięgłemu tłumaczenie dyplomu ukończenia studiów. Jeśli wszedłeś w posiadanie samochodu z kraju poza granicami Unii Europejskiej, będziesz musiał przetłumaczyć dowód rejestracyjny i kartę pojazdu. To również zadanie dla tłumacza przysięgłego. Zawsze wtedy, gdy będziesz musiał formalnie potwierdzić, że dany dokument jest oficjalny i autentyczny, będziesz musiał skorzystać z usług specjalisty z odpowiednimi kwalifikacjami. Jeśli szukasz sprawdzonego tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Warszawie, skorzystaj z usług Danuty Olszewskiej. 

Tam, gdzie możliwości zwykłego tłumacza się kończą, do akcji wkracza tłumacz przysięgły, uzbrojony w specjalną pieczęć. Jest ona gwarancją twojego spokoju. Jej obecność na papierze to znak, że za ewentualne błędy wynikające z tłumaczenia nie poniesiesz odpowiedzialności. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba nie tylko perfekcyjnie znać języki obce, ale również spełnić szereg wymagań określonych przez stosowne przepisy. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. W odróżnieniu od zwykłego tłumacza może tłumaczyć pisma urzędowe, które dzięki pieczęci zachowują moc prawną. 

Tłumacz przysięgły angielski Warszawa – wsparcie osób indywidualnych i firm

Gdy potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego czy też ślubu, powinieneś skierować swoje kroki do tłumacza przysięgłego. Specjalista przetłumaczy również świadectwa ukończenia szkół lub kursów, zaświadczenie o niekaralności, które jest ci potrzebne, gdy ubiegasz się o stanowisko kierownicze (dyrektor, prezes), karty pojazdu, dowody rejestracyjne oraz akty notarialne. Tłumacz przysięgły angielski Warszawa zajmie się wszelkimi umowami spółki i jej statutami, odpisami z KRS, zaświadczeniami z US i ZUS, wypisami z rejestru handlowego, a ponadto decyzjami i wyrokami sądowymi. 

Ustne tłumaczenie z udziałem tłumacza przysięgłego

Z usług Danuty Olszewskiej, tłumacza przysięgłego j. angielskiego, możesz skorzystać również przy tłumaczeniach ustnych. Obecność tłumacza przysięgłego będzie konieczna przy zawieraniu związku małżeńskiego z obcokrajowcem, który nie mówi po polsku (również przy podpisywaniu dokumentów małżeńskich), podczas odczytywania aktu notarialnego, jeśli np. jeden ze współwłaścicieli mieszkania czy domu nie mówi w naszym ojczystym języku oraz w trakcie przesłuchań i składania zeznań w sądzie. 

Artykuł powstał przy współpracy z tłumaczem przysięgłym Danutą Olszewską – https://www.tlumaczka-przysiegla.pl

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
71 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *